viernes, 17 de agosto de 2007

Judith R. Cohen & Eduardo Paniagua - Canciones de Sefarad


Hace unos tres o cuatro años asistí a un concierto de Judith Cohen, en el que participaba también su hija Tamar Cohen, y Wafir Sheik Gibril, era un concierto sobre su trabajo en la recuperación de la música sefardita. Y antes de cada canción nos explicaba la procedencia, el significado, como la había recuperado o donde había encontrado la letra de donde venia la música. Aquel concierto mas que un concierto fue una exposición o una clase músical en la que disfrute y aprendí a valorar mucho mas el trabajo de un músico que investiga en las raíces de canciones que escuchamos algunas veces que hablan de cuando las mujeres iban al río a lavar la ropa, o de enamoramientos, de bodas, incluso canciones con recetas de comida, montones de cosas de la vida cotidiana de otros tiempos que si nos fijamos bien no son tan de otros tiempos como en realidad pensamos. Y bueno… este disco es una muestra de esto que os hablo.

Yudith Cohen elige para este disco una línea de la canción marroquí judeo española y decide escribir la historia a su modo, une las canciones de Sefarad, que es el nombre judío tradicional para designar la península ibérica y por extensión de la cultura sefardita. Enmarcadas en las raíces de la época medieval. Como ella misma afirma no hay ninguna canción sefardita que se pueda decir que sea completamente medieval o que llegara integra a nuestros días. La mayoría de los textos tienen su origen en la época medieval o del renacimiento español. Pero las melodías no son las originales. Son más bien recogidos de una tradición oral desarrollada a lo largo de muchos siglos, por algunos países de diferentes continentes inclusive, algunos de los textos han llegado por el estudio de poetas sefarditas a los que es imposible o muy difícil añadir una melodía. El reajuste de melodía y letra se ha basado en el estudio de estos dos campos por separado, si bien la música es medieval y sefardita pero en ningún caso se puede asegurar que sean de la manera en la que se cantaban en su momento original.
También hay varias canciones judeo portuguesas en este disco recopiladas de antiguos textos y arregladas con estudio en comunidades sefarditas de la actualidad. Eduardo y Wafir han añadido acompañamientos, proporcionando un poco de la textura sana de los mundos sefarditas tanto de Edad Media como de culturas mediterráneas de hoy. Este trabajo trata de ser una ambientación de la música de una cultura perseguida y que en la mayoría de los casos a las personas les estaba prohibido mantener o dar a conocer por eso existen tan pocos referentes y es tan difícil su recuperación, gracias a etnomusicólogas como Judit Cohen hoy en día llegan hasta nosotros ecos de aquellos días, de la forma de vivir, de trabajar, de amar o de convivir de aquellas personas. Espero que disfrutéis de este trabajo, desde aquí un mi admiración y respeto para esta gente que trabaja en la recuperación y la divulgación de una cultura casi extinguida.

Judith R. Cohen, Eduardo Paniagua, Tamar Ilana Cohen Adams, Wafir Sheik, David Mayoral

01 - Mi al har Khorev
Ovadiah ha-Ger ("the Proselyte"), early 12th century
Dunash ibn Labrat (t) / Trad., Yemeni
02 - Dror Yiqra
Wife of Dunash ibn Labrat (t, attr.) / Beatriz de Día (m) / [Contrafact by Judith R. Cohen, 1997]
03 - Hayizkor hakhen yedida
/ A chantar m'er, Anon., Bulgaria
04 - De hoy en este día: Judeo-Spanish wedding song: (instr.)
Anon., Morocco / Eastern Mediterranean
05 - Ay, madre: Judeo-Spanish love song
Anon., Morocco
06 - La envenenadora: Judeo-Spanish romance
Anon., Morocco
07 - De Burgos partió el rey: Judeo-Spanish romance (instr.)
Mathieu le Juif
08 - Pour autrui movrai mon chant
Vidal de Elvas (t) / Guiraut de Riquer (m) / [Contrafact by Judith R. Cohen, 1997]
09 - a) Moir'e faço dereito / Pus astres no m'es donatz
Vidal de Elvas (t) / Alfonso X "El Sábio" (m) / [Contrafact by Judith R. Cohen, 1997]
b) E mal día non ensando ei / Cantiga 49: Ben com' aos que van per mar
Trad., Tras-os-Montes, Portugal
10 - O pandeiro
Trad., Beira Baixa, Portugal
11 - A padeirinha
Anon., Morocco, (arr. Judith R. Cohen, 1994)
12 - Adonde váis, Señor Yitzkhak? Judeo-Spanish hiloula song:
Anon., Morocco
13 - Ester mi bien (Los Tres padres de Israel) Judeo-Spanish coplas
14 - Allá en el midbar (instrumental) Judeo-Spanish coplas:
Anon., Morocco
15 - Alabar quero al Dió.
16 – Empezar quiero contar
17 - Ashira keshirat Moshe.
Song for Passover (Hebrew):
Anon., Morocco
18 - Ansí se me arrimó, Judeo-Spanish wedding song:
Anon., Morocco
19 - A la puerta del río: Judeo-Spanish song (seguidillas)





Canciones de Sefarad

5 comentarios:

Anónimo dijo...

parece que el link no funciona!?!

planeta musical dijo...

muchas gracias por avisar, creo que ahora funciona correctamente. menos mal que alguien lo ha dicho, gracias de nuevo.

Anónimo dijo...

Gracias por actualizar el link y por supuesto tambien por la buena musica que compartes.

Saludos,
Juan.

Anónimo dijo...

Encontrar tu blog fue lo mejor que me puedo haber pasado Gracias

planeta musical dijo...

gracias, gracias, vienen muy bien esos animos y nada... encantado de que lo disfruteis.
abrazos...